Misschien is het wel een topic waard: of meertaligheid bij (voor)shows gewenst is?
Wat LIVE gesproken betreft: absoluut niet. Het omkader-verhaal van duikshow in Bellewaerde lijdt daaronder (of beter gezecht: de toehoorders 'lijden'). Ik snap wel dat je > 40% Franstalige bezoekers niet in de kou wil laten. Beurtelings een show in één taal is misschien niet altijd praktisch: wat als je op een kalmere dag maar één show voorziet?
Ik vind het ook een deel van de charme: een gesproken (voor)show in het Duits, Pools, Italiaans, Spaans. Altijd fier op mezelf als ik dan een woord (of meer) heb begrepen. Je bent in het buitenland voor iets hé.
Wat vooraf ingesproken (voor)shows betreft: dat valt perfect op te lossen met schermen en subtitles. Het haalt de dynamiek minder weg dan alternerend naar het vertellement in meerdere talen te moeten luisteren. Al schuilt daar dan wel de opportuniteit in om voorshows te rekken - het gevoel te geven dat je mensen langer entertaint / dat ze minder moeten wachten.
Een verkorte versie van het voorshow-verhaal in het Engels - zoals Baron - vind ik een aanvaardbare toegift. Dat duurt telkens maar enkele seconden en de buitenlanders hebben dan toch de essentie van het verhaal mee.
Algemeen nog over voorshows: ideaal voor mij hebben ze niet plaats net voor de hoofdattractie maar ergens 'middenin' het wachten. Dat is natuurlijk moeilijk te bewerkstelligen, want afhankelijk van de drukte. En zo'n voorshow ergens halverwege kan dan niet of moeilijk plaats hebben vlakbij het station van de hoofd-attractie. Bovendien bestaat dan het 'gevaar' dat deze voorshows worden geskipt bij minder drukte. Maar nu is het vaak: lang in een veehok, dan het voorspel en dan meteen de attractie. Ja, dat helpt bij het opbouwen van spanning en/of het geven van te onthouden veiligheidsinstructies, maar in geval van lang wachten (> 40 minuten) zou ik het leuker vinden om ergens halverwege al geëntertaind te worden.